云南省严禁毒品的行政处罚条例

作者:法律资料网 时间:2024-05-14 10:28:34   浏览:8925   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

云南省严禁毒品的行政处罚条例

云南省人大常委会


云南省严禁毒品的行政处罚条例
云南省人大常委会



(1989年8月26日云南省第七届人民代表大会常务委员会第七次会议通过)


第一条 为严禁种植、制造、贩卖、运输、吸食(含注射,下同)毒品等违法犯罪行为,保护公民身心健康,维护社会秩序,保障社会主义经济建设和社会主义精神文明建设的顺利进行,根据《中华人民共和国治安管理处罚条例》等法律、法规,结合云南省实际,制定本条例。
第二条 本条例所称的毒品,是指鸦片、吗啡、海洛因等能够使人形成瘾癖的麻醉品。
第三条 在云南省行政区域内种植、制造、贩卖、运输毒品的行为,构成犯罪的,依法追究刑事责任;上述行为尚不够刑事处罚的,以及吸食毒品的,依照本条例处罚。
第四条 对违反本条例行为的处罚,分为警告、罚款、拘留。还可以实行劳动教养。
第五条 对查获的毒品、毒品原植物(含籽、壳、叶脂)、制毒化学物品、非法所得及有关器具依法没收。
第六条 制造、贩卖、运输毒品数量很小,情节显著轻微的,处警告或者十五日以下拘留,单处或者并处三千元以下罚款;情节较重的,实行劳动教养,可以并处罚款。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第七条 因种植、制造、贩卖、运输毒品受过两次拘留处罚,又种植、制造、贩卖、运输毒品的,可以实行劳动教养。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第八条 违反政府规定,贩卖、运输罂粟籽、壳及其他毒品原植物籽种、叶脂的,处警告或者十日以下拘留,单处或者并处一千元以下罚款。
第九条 非法种植罂粟或者其他毒品原植物的,一律强制铲除,并按情节轻重依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》第三十一条的规定予以处罚。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第十条 在本省因生产、科研、教学、医疗需要、储存、经营、运输、使用醋酸酐、乙醚、三氯甲烷等化学物品的,依照国务院发布的《化学危险物品安全管理条例》执行。
在边境地区运输、使用上述化学物品的,公安机关和工商行政管理机关应当进行监督管理。
上述三种化学物品以及氯化铵禁止边境贸易出口。违者,依照《中华人民共和国海关法》的规定处理。
向境外人员提供上述化学物品制造毒品的,情节较轻的,处十五日以下拘留,单处或者并处三千元以下罚款。情节较重的,实行劳动教养。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第十一条 吸食毒品的,由当地公安派出所限期戒除;逾期不戒除的,由乡、镇人民政府、城镇街道办事处集中戒除。

经集中戒除后又吸食的,送县、市戒毒所强制戒除。强制戒除后又复吸的,由戒毒所回收再实行强制戒除。
一次强制戒除期限为三个月以上,一年以下。
城镇人口经限期或者集中戒除后又复吸的,可以实行劳动教养。
需要送戒毒所强制戒除的吸毒人员,由县、市公安机关批准。
第十二条 窝藏毒品、毒资,包庇、藏匿贩毒行为人,引诱、容留、教唆他人吸食毒品的,情节较轻的,处十五日以下拘留,单处或者并处三千元以下罚款。情节较重的,实行劳动教养。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第十三条 公安机关对违反本条例行为的处罚,依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》规定的程序和权限裁决;需要实行劳动教养的,依照劳动教养审批程序办理。
第十四条 不服公安机关处罚裁决的,依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》的规定办理。
劳动教养申诉,依照现行规定办理。
第十五条 对检举、揭发种植、制造、贩卖、运输、吸食毒品等违法犯罪行为的有功人员,公安机关应当给予表彰奖励。
第十六条 根据实际需要,按分级管理的原则,由县以上人民政府批准,可以设立戒毒所,负责对吸食毒品成瘾者实行强制戒除的工作。
戒毒所由公安、民政、卫生部门负责管理。
戒毒所列为特殊事业单位,所需经费,列入各级财政预算。
对实行强制戒除的吸毒人员,实行治疗戒除、思想教育和生产劳动相结合的管理方法。吸毒人员在强制戒除期间,生活、医疗费用自理。确有困难的,可以酌情减免。从事劳动生产的,应当发给适当报酬。
乡、镇、城市街道办事处对吸毒人员实行集中戒除的管理办法,可以参照上述原则办理。
第十七条 海关、工商行政管理部门查获的走私、贩卖、运输毒品、毒品原植物及制毒化学物品的案件,构成犯罪的,移送当地公安机关侦查;尚未构成犯罪的,由海关、工商行政管理部门依照海关法规和工商行政管理法规处理;需要依照本条例处罚的,移送当地县级公安机关查处。

第十八条 机关、团体、企事业单位和农村、城镇基层组织应当切实做好严禁毒品的宣传教育工作,协助公安机关和其他有关执法机关及时查处违反本条例的行为。
第十九条 对违反本条例的外国人,除国家法律、法规有特别规定的以外,适用本条例。
第二十条 本条例所称“以上”、“以下”包括本数。
第二十一条 省人民政府可以根据本条例制定实施办法。
第二十二条 云南省民族自治地方可以根据本条例依法制定严禁毒品的单行条例。
第二十三条 本条例具体应用的问题由省公安厅负责解释。
第二十四条 本条例自1990年1月1日起施行。



1989年8月26日
下载地址: 点击此处下载

关于江西省最低工资标准调整方案的函

人力资源和社会保障部办公厅


关于江西省最低工资标准调整方案的函

人社厅函〔2011〕692号



江西省人力资源社会保障厅:

你厅《关于调整最低工资标准及其适用区域的请示》(赣人社文〔2011〕74号)收悉。经研究,现函复如下:

一、同意你省月最低工资标准由现行的720元、660元、600元、550元、500元调整为870元、800元、730元、670元、610元。

二、同意你省非全日制用工的小时最低工资标准由现行的6.8元、6.2元、5.7元、5.2元、4.7元调整为8.7元、8.0元、7.3元、6.7元、6.1元。

三、请在新的最低工资标准发布后10日内,将发布的文件报我部备案。

四、请进一步加强对企业执行《最低工资规定》的监督检查,切实维护劳动者的合法权益。







人力资源社会保障部办公厅

二○一一年十二月九日

关于经济特区和沿海十四个港口城市减征、免征企业所得税和工商统一税的暂行规定(附英文)

国务院


关于经济特区和沿海十四个港口城市减征、免征企业所得税和工商统一税的暂行规定(附英文)

1984年11月15日,国务院

为了有利于深圳、珠海、厦门、汕头四个经济特区和大连、秦皇岛、天津、烟台、青岛、连云港、南通、上海、宁波、温州、福州、广州、湛江、北海等沿海十四个港口城市扩大对外经济合作和技术交流,吸收外资、引进先进技术,加速社会主义现代化建设,特对外国和港澳等地区的公司、企业以及个人(以下统称客商),在上述特区和城市投资兴办中外合资经营企业、中外合作经营企业、客商独立经营企业,给予减征、免征企业所得税和工商统一税的优惠。

一、经 济 特 区
(一)在经济特区(以下简称特区)内开办的中外合资经营、中外合作经营、客商独立经营企业(以下统称特区企业),从事生产、经营所得和其他所得,减按15%的税率征收企业所得税。其中:
1.从事工业、交通运输业、农业、林业、牧业等生产性行业,经营期在十年以上的,经企业申请,特区税务机关批准,从开始获利的年度起,第一年和第二年免征所得税,第三年至第五年减半征收所得税。
2.从事服务性行业,客商投资超过五百万美元,经营期在十年以上的,经企业申请,特区税务机关批准,从开始获利的年度起,第一年免征所得税,第二年和第三年减半征收所得税。
(二)对特区企业征收的地方所得税,需要给予减征、免征优惠的,由特区人民政府决定。
(三)特区中外合资经营企业的客商将从企业分得的利润汇出境外,免征所得税。
(四)客商在中国境内没有设立机构而有来源于特区的股息、利息、租金、特许权使用费和其他所得,除依法免征所得税的以外,都减按10%的税率征收所得税。其中提供资金、设备的条件优惠,或者转让的技术先进,需要给予更多减征、免征优惠的,由特区人民政府决定。
(五)特区企业进口的货物,应当征收工商统一税的,在特区管理线建成以前,属于生产必需的机器设备、原材料、零配件、交通工具和其他生产资料,免征工商统一税;属于国家限制进口的交通工具、耐用消费品,照章征收工商统一税;进口各种矿物油、烟、酒和其它各种生活用品,按照税法规定的税率减半征收工商统一税。在特区管理线建成以后,进口各种矿物油、烟、酒,仍然按照税法规定的工商统一税税率减半征收;其余的进口货物,都免征工商统一税。客商个人携带进口自用的烟、酒、行李物品、安家用品,在合理数量内免征工商统一税。
(六)特区企业生产的出口产品,除国家限制出口或者另有规定的少数产品以外,都免征工商统一税。
(七)特区企业生产的产品,在本特区内销售的,各种矿物油、烟、酒等按照税法规定的税率减半征收工商统一税;特区人民政府也可以自行确定对少数产品照征或者减征工商统一税;其他产品都不再征收工商统一税。
(八)特区企业将减征、免征工商统一税的进口货物或者在特区生产的产品运往内地,应当在进入内地时,依照税法规定补征工商统一税;客商个人从特区进入内地携带自用的行李物品,在合理数量内免征工商统一税。
(九)特区企业从事商业、交通运输业、服务性业务取得的收入,应当按照税法规定的税率征收工商统一税;从事银行、保险业取得的收入,按照3%的税率征收工商统一税。上述企业在开办初期需要给予定期减征、免征工商统一税照顾的,由特区人民政府决定。
(十)在广东省海南行政区内开办的中外合资经营、中外合作经营、客商独立经营企业,其企业所得税和工商统一税的减征、免征,比照特区的有关规定办理。

二、沿海十四个港口城市的经济技术开发区
(一)在经济技术开发区(以下简称开发区)内开办中外合资经营、中外合作经营、客商独立经营的生产性企业(以下统称开发区企业),从事生产、经营所得和其他所得,减按15%的税率征收企业所得税。其中,经营期在十年以上的,经企业申请,市税务机关批准,从开始获利的年度起,第一年和第二年免征所得税,第三年至第五年减半征收所得税。
(二)对开发区企业征收的地方所得税,需要给予减征、免征优惠的,由开发区所在地的市人民政府决定。
(三)开发区中外合资经营企业的客商将从企业分得的利润汇出境外,免征所得税。
(四)客商在中国境内没有设立机构而有来源于开发区的股息、利息、租金、特许权使用费和其他所得,除依法免征所得税的以外,都减按10%的税率征收所得税。其中提供资金、设备的条件优惠,或者转让的技术先进,需要给予更多减征、免征优惠的,由开发区所属的市人民政府决定。
(五)开发区企业进口自用的建筑材料、生产设备、原材料、零配件、元器件、交通工具、办公用品,免征工商统一税。开发区企业用进口的免税原材料、零配件、元器件加工的产品转为内销的,对其所用的进口料、件,照章补征工商统一税。
(六)开发区企业生产的出口产品,除国家限制出口的产品以外,免征工商统一税;内销产品,照章征税。
(七)在开发区企业中工作或者在开发区内居住的客商人员,携带进口自用的安家物品和交通工具,凭市开发区管理委员会的证明文件,在合理数量内免征工商统一税。

三、沿海十四个港口城市的老市区和汕头、珠海、厦门市市区
(一)在沿海十四个港口城市的老市区和汕头、珠海、厦门市市区(以下统称老市区)内开办中外合资经营、中外合作经营、客商独立经营的生产性企业(以下统称老市区企业),凡属技术密集、知识密集型的项目,或者客商投资额在三千万美元以上、回收投资时间长的项目,或者属于能源、交通,港口建设的项目,经财政部批准,减按15%的税率征收企业所得税。
对于不具备前款减征条件,但是属于下列行业的老市区企业,经财政部批准,可以按照税法规定的企业所得税税率打八折计算征税:
1.机械制造、电子工业;
2.冶金、化学、建材工业;
3.轻工、纺织、包装工业;
4.医疗器械、制药工业;
5.农业、林业、牧业、养殖业以及这些行业的加工工业;
6.建筑业。
对老市区企业减征、免征企业所得税,应当按照上述优惠税率,根据中外合资经营企业所得税法、外国企业所得税法规定的期限和范围执行。
(二)对老市区企业征收的地方所得税,需要给予减征、免征优惠的,由市人民政府决定。
(三)客商在中国境内没有设立机构而有来源于老市区的股息、利息、租金、特许权使用费和其他所得,除依法免征所得税的以外,都减按10%的税率征收所得税。其中提供资金、设备的条件优惠,或者转让的技术先进,需要给予更多减征、免征优惠的,由市人民政府决定。
(四)老市区企业作为投资进口、追加投资进口的本企业生产用设备、营业用设备、建筑用材料,以及企业自用的交通工具和办公用品,免征工商统一税。
(五)老市区企业生产的出口产品,除国家限制出口的产品以外,免征工商统一税;内销产品,照章征税。
(六)老市区企业进口的原材料、零配件、元器件、包装物料等,用于生产出口产品部分,免征工商统一税;用于生产内销产品部分,照章征税。
(七)在老市区企业中工作或者居住的客商人员,携带进口自用的安家物品和交通工具,凭市人民政府主管部门的证明文件,在合理数量内免征工商统一税。

四、施 行 日 期
本规定有关所得税的减征、免征,自一九八四年度起施行;有关工商统一税的减征、免征,自一九八四年十二月一日起施行。(附英文)

Provisional Regulations for Special Economic Zones and 14 CoastalCities on Reduction and Exemption of Enterprises Income Tax and Con-solidated Industrial and Commercial Tax by The State Council of ThePeople's Republic of China

(Promulgated on 15 November, 1984)

Whole document
Provisional Regulations for Special Economic Zones and 14 Coastal
Cities on Reduction and Exemption of Enterprises Income Tax and
Consolidated Industrial and Commercial Tax by The State Council of The
People's Republic of China
(Promulgated on 15 November, 1984)
In order to facilitate the expansion of foreign economic cooperation
and technical exchange, the use of foreign investment and the transfer or
license of advanced technology for the purpose of expediting the socialist
modernization program, the following regulations are hereby formulated to
grant reduction and exemption of enterprise income tax and consolidated
industrial and commercial tax (hereinafter referred to as CIC tax) to
joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-owned
enterprises operated by companies, enterprises or individuals (hereinafter
referred to as "overseas business people") from foreign countries, Hong
Kong or Macao in the four special economic zones of Shenzhen, Zhuhai,
Xiamen and Shantou, and the 14 coastal port cities of Dalian, Qinhuangdao,
Tianjin, Yantai, Qindao, Lianyungang, Nantong, Shanghai, Ninbo, Wenzhou,
Guangzhou, Zhanjiang and Beihai.

I. Special Economic Zones
1. A 15 percent preferential enterprise income tax shall be levied on
the income derived from production, business and other sources by any
joint venture, cooperative enterprise or wholly foreign-owned enterprise
(hereinafter referred to as "special zone enterprise") operating in the
special economic zones (hereinafter referred to as "special zones").
(1) For enterprises engaged in industry, communications and transport,
agriculture, forestry and livestock breeding, which have a contract life
of 10 years or longer, a two-year tax holiday commencing from the first
profit-making year is granted followed by a 50 percent reduction from the
third to the fifth year, upon application and approval by the special zone
tax authorities.
(2) An enterprise engaged in the service trade, which has overseas
investment exceeding US $ 5 million and a contract life of 10 years or
longer, income tax shall be exempted in the first profit-making year,
followed by a 50 percent reduction in the second and third year, upon the
application and the approval by the special zone tax authorities.
2. Reduction or exemption of local income tax for special zone
enterprises shall be decided upon by the people's governments of the
special zones.
3. Overseas business peoples in joint ventures in the special zones
are exempted from enterprise income tax when repatriating profits derived
therefrom.
4. A 10 percent income tax shall be levied on income derived from
dividends, interest, rentals, royalties and other sources in the special
zones by overseas business people who have not set up offices in China,
except the cases in which tax exemption is granted according to the law.
Further incentives as tax reductions or exemptions to the overseas
business people who have provided investment and equipment on favorable
terms or transferred advanced technology shall be decided by the people's
governments of the special zones.
5. CIC tax shall be exempted for importing taxable machines,
equipment, raw materials, spare parts and accessories, means of transport
and other means of production by special zone enterprises for their own
production purposes, before the special zone control border lines are
completed. The import of the means of transport and consumer durable that
are on the state restriction list shall be subject to taxation according
to the tax rules in force. The CIC tax rate for imported various mineral
oils, cigarettes, wines and other daily necessities shall be cut by half.
After the special zone control border lines are completed, CIC tax rate
shall also be cut by half for imported various mineral oils, cigarettes
and wines, while other imported goods shall be free from CIC tax.
Cigarettes, wines, personnel articles and home appliances brought in by
overseas business people within reasonable quantity and for their own use
will also be exempted from CIC tax.
6. Consolidated industrial and commercial tax shall be exempted for
export products made by special zone enterprises, except those on the
state restriction list or those otherwise provided.
7. A 50 percent CIC tax reduction is allowed for production made by
special zone enterprises when sold within the special zones and also for
various mineral oils, cigarettes, wines, etc. With the exemption of a few
products for which the levying of or reduction in the CIC tax shall be
determined by the people's governments of the special zones, all other
products are henceforth exempted from the CIC tax.
8. If special zone enterprises should ship inland their imported goods
or products they produced on which CIC tax was reduced or exempted tax
shall be paid retroactively upon entering the inland areas according to
the tax law. But the CIC tax shall be free on personnel articles brought
in by overseas business people from the special zones to the inland areas,
if they are in reasonable quantities and for their own use.
9. CIC tax shall be levied on income derived from commerce,
communications and transport and service undertakings by the special zone
enterprises according to the tax rate prescribed in the tax rules in
force. The CIC tax rate on incomes from banking and insurance shall be
three percent. The above-mentioned enterprises have need for a reduction
or exemption of the CIC tax for a fixed period at the initial stage of
their operations shall be decided by the people's governments of the
special zones.
10. For joint ventures, cooperative enterprises and wholly
foreign-owned enterprises operating in the Hainan Administrative Zone of
Guangdong Province, the reduction or exemption of enterprise income tax
and CIC tax may be granted with reference to the relevant provisions for
the special zones.

II Economic and Technological Development Zones of 14 Coastal Port Cities
1. A 15 percent preferential enterprise income tax shall be allowed on
the income derived from production, business or other sources by joint
ventures, cooperative enterprises or wholly foreign-owned enterprises
(hereinafter referred to as "development zone enterprises") operating in
the economic and technological development zones (hereinafter referred to
as "development zones"). But these with a contract life of 10 years or
longer shall, upon application and the approval by the city tax
authorities, enjoy a two-year tax holiday, commencing from the first
profit-making year, followed by a 50 percent reduction from the third to
the fifth year.
2. The reduction and exemption of local income tax for development
zone enterprises shall be decided upon by the city people's governments.
3. Overseas business peoples in an joint venture in the development
zones are exempted from income tax when repatriating profits derived
therefrom.
4. A 10 percent income tax shall be levied on income derived from
dividends, interest, rentals, royalties and other sources in the
development zones by overseas business people who have not set up offices
in China, except in cases in which tax exemption is granted according to
the law. Further reduction or exemption to be given to overseas business
people who have provided investment and equipment on favorable terms or
transferred advanced technology, shall be decided by the people's
government of the city to which the development zone belongs.
5. CIC tax shall be exempted on the building materials, production
equipment, raw and other materials, spare parts and accessories,
components and elements, means of transport and office supplies imported
by development zone enterprises for their own use. If the products of the
development zone enterprises processed with such tax exempt imported raw
and other materials, spare parts, accessories, components or elements turn
to sell in China, CIC tax shall be paid retroactively for the imported
materials and parts pursuant to tax rules.
6. CIC tax shall be exempted for products made and exported by
development zone enterprises except those on the state export restriction
list. The products sold in China shall be subject to tax as prescribed in
tax rules in force.
7. CIC tax shall be exempted for household articles and private
vehicles brought in by overseas employees or by overseas business people
living in the development zones in reasonable quantity, upon presentation
of the authorized documents issued by the administrative committees of the
development zones concerned.

III. The old city of the 14 Coastal Port Cities and Shantou, Zhuhai, and Xiamen
1. A 15 percent preferential enterprise income tax shall be allowed,
upon the approval by the Ministry of Finance for joint ventures,
cooperative enterprises and wholly foreign-owned enterprises operating
within the old city limits of the 14 coastal port cities and of Shantou,
Zhuhai, and Xiamen (hereinafter referred to as "old city enterprises"), if
those old city enterprises are technology or knowledge intensive, or with
overseas investment exceeding US $ 30 million and requiring a long term
recovery, or belong to the fields of energy, communications or port
construction.
A 20 percent tax reduction of income tax rate prescribed in the tax
rules in force, is allowed for old city enterprises in the following
fields of productive operations which are not entitled to tax reduction as
prescribed in the preceding paragraph subject to approval of the Ministry
of Finance:
(1) machine building, electronic industry;
(2) metallurgical, chemical, building material industry;
(3) light industry, textile and packaging industry;
(4) medical apparatus, pharmaceutical industry;
(5) agriculture, forestry, animal husbandry,
aquaculture, and their related processing industries;
(6) building construction industry.
The reduction and exemption of enterprise income tax shall be
implemented according to the preferential tax rate mentioned above and
within the prescribed period of time and scope set in the income tax laws
for Chinese-foreign joint ventures and the wholly foreign-owned
enterprises respectively.
2. The reduction and exemption of local income tax for old city
enterprises shall be determined by the city people's governments.
3. A 10 percent income tax shall be granted on income obtained from
dividends, interest, rentals, royalties or other sources in the old
cities by overseas business people who have not set up offices in the
territory of China, except in those cases in which tax exemption is
granted according to the law. Further incentives in tax reduction or
exemption to be given to those overseas business people who have provided
investment and equipment on favorable terms or transferred advanced
technology, shall be decided by the city people's governments.
4. CIC tax shall be exempted for production equipment, office or
business equipment and building materials imported by old city
enterprises, as part of the investment or additional investment of the
enterprises, as well as for vehicles and office supplies imported for
their own use.
5. CIC tax shall be exempted for export products made by the old city
enterprises, except those products that are on the state export
restriction list. Products sold in China shall be taxable according to the
tax rules in force.
6. CIC tax shall be exempted for raw and other materials, spare parts
and accessories, components and elements and packaging materials imported
by old city enterprises for making export products; but those imported for
products to be sold in China shall be taxed according to the tax rules in
force.
7. CIC tax shall be exempted for household articles and private
vehicles brought in by overseas employees working in the old city
enterprises or by overseas business people living in the old cites, upon
presentation of the authorized documents issued by the competent
departments of the city people's governments and on the condition that the
said articles or vehicles are within reasonable quantity.

IV. Date of Enforcement
The provisions on the income tax reduction and exemption in these
regulations shall be implemented from the 1984 tax year, while the
provisions on the reduction and exemption of CIC tax shall be effective on
December 1, 1984.